Quelle différence entre une agence de traduction et une agence de sous-titrage ?

Une agence de traduction se spécialise dans la traduction de documents, de textes ou de contenus d'une langue à une autre, tandis qu'une agence de sous-titrage se concentre spécifiquement sur l'ajout de sous-titres à des contenus audiovisuels tels que des films, des séries télévisées, des vidéos en ligne, etc.

 

Les principales différences entre les deux sont :

 

Nature du contenu:

Les agences de traduction travaillent généralement avec des documents écrits, tels que des manuels, des contrats, des sites web, etc., tandis que les agences de sous-titrage traitent des contenus audiovisuels.

 

Format de sortie:

Les agences de traduction fournissent généralement des documents traduits dans le même format que l'original (par exemple, un fichier Word, un PDF, etc.), tandis que les agences de sous-titrage fournissent des fichiers vidéo avec les sous-titres incorporés.

 

Compétences nécessaires:

Bien que les deux domaines exigent une excellente maîtrise des langues, le sous-titrage nécessite également des compétences spécifiques liées à l'adaptation de texte au format des sous-titres, telles que la synchronisation avec le dialogue et le découpage.

 

Finalité:

Les traductions sont souvent utilisées pour rendre un contenu accessible à un public qui parle une langue différente de celle de l'original, tandis que les sous-titres sont utilisés pour rendre un contenu accessible aux spectateurs sourds ou malentendants, ou pour permettre à un public international de suivre le dialogue dans une langue étrangère.

 

In fine, bien que les agences de traduction et les agences de sous-titrage partagent des similitudes dans leur travail avec les langues, elles se concentrent sur des types de contenus différents et nécessitent des compétences spécialisées distinctes.

 

Chez VOVF, nous avons concilié les compétences d’une agence de traduction avec l’expertise d’une agence de sous-titrage.