Comment faire du sous-titrage ?

Comment faire du sous-titrage

Comment faire du sous-titrage ?

Beaucoup de personnes, y compris parmi notre équipe de traducteurs, nous demandent comment faire du sous-titrage. Si vous parlez deux langues ou plus, est-ce que vous pouvez faire du sous-titrage ? Est-ce qu’il faut être traducteur pour faire du sous-titrage ? Est-ce que c’est difficile ?

La réponse est un peu plus complexe qu’un simple oui ou un non. Analysons.

Pour faire du sous-titrage, trois qualités sont essentielles, à savoir :

-              avoir une bonne oreille

-              savoir écouter et traduire, un peu comme les interprètes

-              respecter les règles de sous-titrage

Avoir une bonne oreille

Le sous-titrage commence par reconnaître et comprendre ce qui est dit : le dialogue, la voix-off, la narration et même les différents bruits qu’on entend s’il s’agit du sous-titrage pour sourds et malentendants (SME). Si vous êtes habitué à la traduction écrite, il faudra peut-être un temps d’adaptation afin de pouvoir travailler l’oreille comme sens principal afin de dénicher les bonnes informations.

Traduire comme les interprètes

Même si on écrit les sous-titres, il faut savoir les traduire sur simple écoute. Lorsque vous entendez les mots parlés, votre cerveau commence déjà à formuler la traduction de ce que vous entendez. C’est un exercice qui nécessite de la pratique afin de le perfectionner, car la traduction audiovisuelle est un vrai métier.

Respecter les règles

Est-ce que vous avez déjà activé l’option sous-titrage en français d’un film que vous regardez déjà en français ? Vous avez peut-être oublié vos écouteurs et ne pouvez pas faire beaucoup du bruit. Vous avez peut-être remarqué que les sous-titres ne correspondent pas à 100 % à ce qui est dit. Et c’est d’autant plus vrai lorsqu’il s’agit d’un sous-titrage d’une langue à une autre. Il est probable que les sous-titres ne reproduisent pas à l’identique ce qui est dit, car ils respectent les règles du sous-titrage qui prennent en compte la vitesse de lecture.

En effet, tous nos sens ne sont pas égaux ! Le cerveau humain ne lit pas aussi vite qu’il entend, d’où la nécessité d’être plus concis. D’autres règles très précises s’appliquent également, ce qui fait du sous-titrage un vrai art dont l'agence de sous-titrage VOVF a fait sa spécialité.

Alors, le sous-titrage vous tente ?