Écrire améliore l’apprentissage

06/09/2020

Écrire à la main améliore l'apprentissage

écrire à la main

Il n’y a pas si longtemps, apporter son ordinateur portable en cours n’était pas la norme. Alors, la seule alternative était d' écrire à la main pour prendre des notes. Puisqu’on parle beaucoup plus vite que l’on écrit, on synthétisait ce qu’on entendait : on écoutait, traitait l’information puis la condensait pour en retenir seulement les parties les plus essentielles.

Ce n’est pas pareil avec un ordinateur. Taper est beaucoup plus rapide que d’écrire à la main. C'est pourquoi on a tendance à tout écrire mot pour mot, en notant tout ce qu’on entend. Cette méthode peut sembler meilleure car plus rapide et fidèle à l’énoncé. Cependant, elle exclut l’étape la plus importante dans la prise des notes : le traitement de l’information. Lorsqu’on écrit à la main, on trie et synthétise l’information, un process qui fait apprendre et retenir. Or, quand on tape, on le fait automatiquement sans pour autant traiter les données.écrire penser

Les effets de l’utilisation prépondérante d’informatique et d’internet se font également sentir dans d’autres secteurs. La popularité des média numériques a réduit considérablement le délai de production, accélérant de façon significative le temps de publication. Cela signifie que le public a accès à l’information et aux actualités beaucoup plus vite, mais cette donne s’accompagne inévitablement d’un nombre accru d’erreurs typographiques et de données non vérifiées publiées en ligne.écrire taper

La traduction

Dans le secteur de la traduction, l’informatique et l’internet ont rendu beaucoup plus accessible des sources d’information et des références. Ceci réduit remarquablement le temps nécessaire pour compléter une traduction. Cependant, cela signifie également plus de fautes de frappe et d’autres coquilles. Ce phénomène exacerbé par les attentes sociétales toujours grandissantes de « plus, plus vite ». La traduction est un processus méticuleux qui demande de la réflexion, du soin et de la relecture à répétition. L'équipe de traduction VOVF Paris a bien compris cette contrainte, car les exigences d’un délai toujours plus court peuvent compromettre sérieusement la qualité du rendu.