Les limites du sous-titrage automatique

Le sous-titrage automatique, bien que pratique et peu onéreux voire gratuit, présente plusieurs limites :

 

Précision linguistique

Les systèmes de sous-titrage automatique peuvent parfois mal interpréter des mots ou des phrases, conduisant à des erreurs de transcription. Cela peut être particulièrement problématique pour les langues avec des accents régionaux ou des dialectes.

 

Reconnaissance de la parole

Les variations de prononciation, les bruits de fond et les problèmes d'enregistrement peuvent rendre difficile la reconnaissance précise de la parole par les systèmes automatiques, entraînant des erreurs voire des contresens dans les sous-titres.

 

Contexte

Les systèmes de sous-titrage automatique peuvent avoir du mal à comprendre le contexte plus large d'une conversation ou d'une scène, ce qui peut entraîner des erreurs d'interprétation et de traduction.

 

Jeux de mots et les expressions idiomatiques

Les jeux de mots, les expressions idiomatiques et les références culturelles peuvent être mal interprétés par les systèmes automatiques, conduisant à des traductions littérales (il pleut des grenouilles) qui perdent le sens ou le côté humoristique.

 

Temps réel

Les systèmes de sous-titrage automatique en temps réel peuvent avoir un délai de traitement, ce qui peut entraîner un décalage entre ce qui est dit et ce qui est affiché à l'écran.

 

Confidentialité et sécurité

Dans certains cas, les sous-titres automatiques peuvent être générés à l'aide de services basés sur le cloud, ce qui soulève des préoccupations en matière de confidentialité et de sécurité des données. En effet, on peut se demander commander sont stockées les données. Avec l’intelligence artificielle, seront-elles revendues et tomberont-elles entre de mauvaises mains ?

 

Accessibilité pour les personnes sourdes ou malentendantes

Bien que les sous-titres automatiques puissent aider à rendre les contenus audio accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes, ils peuvent ne pas être aussi précis ou cohérents que les sous-titres générés manuellement, ce qui peut limiter leur utilité.

 

En raison de ces limitations, il est souvent nécessaire d'avoir une relecture humaine pour garantir l'exactitude et la qualité des sous-titres, en particulier pour des contenus où la précision est critique.

 

Même en cas de relecture humaine, le découpage automatique étant mal réalisé, on se retrouve avec des sous-titres mal découpés qui ne respectent pas les bonnes pratiques. Contactez une agence de sous-titrage pour un résultat parfait.