AGENCE DE SOUS-TITRAGE - TRADUCTION AUDIOVISUELLE
Agence de traduction audiovisuelle : que ce soit pour construire une image valorisante du projet d’entreprise, démontrer la fiabilité d’un produit ou former ses collaborateurs, une vidéo relaiera les messages stratégiques vers ses publics internes et externes, locaux ou internationaux.
Sous-titrage sur mesure
VOVF a développé une offre de traduction audiovisuelle multilingue adaptée à toutes les problématiques vidéo des entreprises :
- Sous-titrage vidéo
- Transcription & traduction
- Livraison de fichiers au format .srt et word avec sous-titres et time code
- Intégration des sous-titres sur YouTube
- Incrustation des sous-titres directement sur la vidéo
Avec cette dernière solution, vous n'avez plus qu'à publier la vidéo !
Les etapes du sous-titrage
Le sous-titrage comprend plusieurs étapes distinctes et indispensables :
Transcription
La première étape consiste à transcrire le texte dans la langue parlée dans la vidéo. Cela peut être une transcription au kilomètre en sachant que les vidéos peuvent avoir une durée de quelques minutes à plusieurs heures.
Traduction
La seconde étape est la traduction vers la langue cible (souhaitée). Cette étape est réalisée à l'agence et nous permet de garantir la qualité de la traduction.
Repérage
La troisième étape est le repérage dans la vidéo des textes. Cette étape est primordiale car elle va permettre de synchroniser les paroles aux textes. C'est là qu'intervient les timecode : les repérages de temps qui vont délimiter le début et la fin d'un sous-titre. Les règles de sous-titrage doivent être appliquée pour garantir un visionnage fluide. A l'issue de cette étape, on obtient un fichier avec extension .srt qui peut être lue et exploité par les logiciels de montage vidéo.
Incrustation
Enfin la dernière étape est l'incrustation des sous-titres dans la vidéo. Cette étape est aussi très importante, il faut déterminer la typo à employer, la taille de cette typo, l'emplacement des sous-titres etc. Une fois tous ces paramètres validés, on passe à l'export, c'est à dire l'encodage vidéo avec incrustation des sous-titres. Cette étape peut nécessiter parfois plusieurs dizaines de minutes voire plusieurs heures en fonction de la vidéo (longueur, résolution etc.)
Contrôle qualité
Avant la livraison finale, il faut visionner le film pour s'assurer que tout a bien fonctionné, qu'il n'y a pas de souci.
Tous les formats videos
Nous pouvons sous-titrer vos vidéos dans n'importe quel format : mp4, mov, wmv, avi etc. et également quelque soit la qualité des fichiers fournis : SD, HD, 4K et vous restituer les vidéos sous-titrés dans différents formats : mp4, mov, webvtt, PRO RES, DCP etc.
Nous travaillons sous mac et windows pour une plus grande flexibilité et compatibilité avec vos fichiers.
Il est possible de vous envoyer un fichier word pour validation avant de générer le fichier .srt ou d'exporter la vidéo finale avec les sous-titres incrustés. Cette étape est importante et intéressante, par exemple, le marché local pourra vérifier et valider la traduction pour l'incrustation finale, de la même façon que l'on validerait un fichier BAT.
Vous préférez recevoir un fichier .srt et intégrer vous même ou faire intégrer par un monteur, les sous-titres sous Adobe Premiere, Final Cut Pro, DaVinci Resolve ou Avid Media Composer ? Aucun problème, nos fichiers sont compatibles et votre monteur pourra importer sans problème les sous-titres dans son logiciel de montage préféré.
EXPERTISE VOVF
Notre expérience, savoir-faire et réactivité nous permettent de prendre en charge les projets les plus urgents mais aussi les projets les plus complexes.
De plus, nous avons optimisé nos process pour vous faire profiter de tarifs compétitifs.
L’équipe de traducteurs VOVF, rompus aux techniques de sous-titrage, vous accompagnera pour tous vos projets.
Vous avez un projet et souhaitez obtenir un tarif et un délai de sous-titrage ? Vous avez déjà un lien pour visualiser la vidéo ? Rien de plus simple !
Démarquez vous en demandant un devis de sous-titrage VOVF gratuit !
Et bien d'autres langues sur demande. Nos équipes sont capables d'intervenir sur plus de 30 langues simultanément.
exemples de traductions audiovisuelles réalisées par vovf
- Sous-titrage en anglais de vidéos pour Paris 2024
Sous-titrage multilingue d'une campagne publicitaire
- Sous-titrage multilingue d'interviews pour une multinationale.
- Sous-titrage en chinois d'une interview
- Sous-titrage en français d'une table ronde
- Sous-titrage en anglais d'une campagne publicitaire
- Sous-titrage en anglais, chinois, japonais et coréen de vidéos institutionnelles
- Sous-titrage en anglais d'une émission TV
- Sous-titrage en espagnol d'une vidéo sur le recyclage
- Sous-titrage en anglais d'une vidéo pour une galerie d'art
- Sous-titrage en arabe d'une vidéo institutionnelle
- Sous-titrage en anglais d'un court métrage pour un festival
- Sous-titrage en français de vidéos Instagram
- Sous-titrage en anglais d'un documentaire de 52 minutes
- Sous-titrage en allemand, chinois et portugais : sous-titrage de vidéos d'études marketing
- Sous-titrage en chinois : conférence web dans le secteur du luxe
- Sous-titrage en français d'une conférence web
- Sous-titrage en anglais : sous-titrage de vidéos pour une marque cosmétique
- Sous-titrage en japonais : sous-titrage d'une vidéo sur les biens de consommation
- Sous-titrage multilingue : sous-titrage de vidéos en 16 langues pour un créateur de lunettes
- Sous-titrage en anglais et chinois : sous-titrage de vidéos sur le vin
- Sous-titrage en anglais : sous-titrage de vidéos de courses automobiles
- Sous-titrage en anglais : sous-titrage de vidéos institutionnelles pour un fournisseur d'énergie
- Sous-titrage en anglais : sous-titrage de vidéos d'un salon automobile pour un constructeur automobile